中国戏曲在法国的翻译与接受(1789-1870)

中国戏曲在法国的翻译与接受(1789-1870)

作者
李声凤
出版社
北京大学出版社 版次:第1版
出品方
北京大学出版社
语言
简体中文
页数
245页
装帧
平装
ISBN
9787301262115
重量
422 g
尺寸
23 x 15.4 x 1.8 cm
电子书格式
epub,pdf,txt,azw3,mobi,fb2,djvu
下载次数
1607
更新日期
2023-07-03

1814年汉学讲席在法兰西学院的建立标志着欧洲对中国的研究进入了一个新时代。19世纪法国汉学的发展由于以语言学研究为基础,因而催生了大量翻译作品,其中也包括众多戏曲译作。在各方面因素的共同作用下,19世纪30年代的法国出现了一波翻译中国戏曲的高潮,汉学家儒莲和大巴赞是这些戏曲作品的主要译者。《中国戏曲在法国的翻译与接受(1789—1870)》即以此次翻译热潮为中心,探讨其起源、作品及影响,并努力揭示这些译作与当时法国的汉学研究之间的紧密关联,以及它们诞生之后,对当时正处于浪漫主义运动中的法国文学界所产生的可能影响。

中国戏曲在法国的翻译与接受(1789-1870) EPUB, PDF, TXT, AZW3, MOBI, FB2, DjVu, Kindle电子书免费下载。

《中国戏曲在法国的翻译与接受(1789-1870)》电子书免费下载

epub下载 pdf下载 txt下载 azw3下载 mobi下载 fb2下载 djvu下载