“男生拿‘蛇’嚇人,女生“失魂”住院……”這是鄭州《河南日報》的一段報道。在廣東話中,“失魂”頂多被解作“失魂落魄”,卻不會嚴重至住院;較為常用是於表示“粗心大意”的意思。《北京日報》的另一段報道說──“倆人在一塊兒難免盆兒碰盆兒,但是只要失禮的一方主動說一聲‘對不起‘……”。而港聞報道:“小春……正想問口道歉之際,竟突然流口水,事後即大呼失禮!”“失禮”二字,在內地與香港明顯用法不同。在粵語和普通話中,有一批雖同形卻不同義(或不完全同義)的詞彙。如果不好好掌握這些詞彙的正確用法,便很難說出地道的普通話。要知道,我們說普通話的時候可能夾雜了不少粵語方言,說法“港式”、不地道之餘,還可能引致誤會重重呢!本書甄選出粵語與普通話”同形異義”的詞語一百零一例,並從語言和文化等方面追蹤辨析。所有例子都取材自報章,有趣而生活化,讓您從中瞭解粵普同形異義詞語的產生、發展及其在現實生活中如何應用。除了供本地人學習普通話外,普通話人士也可透過此書瞭解更多粵語方言的意思。
[港台原版]同形異義--粵普詞語對比例釋 EPUB, PDF, TXT, AZW3, MOBI, FB2, DjVu, Kindle电子书免费下载。