《庄子》英译:审美意象的译者接受研究

《庄子》英译:审美意象的译者接受研究

作者
姜莉
出版社
北京师范大学出版社 版次:第1版
出品方
北京师范大学出版社
语言
简体中文, 英语
页数
262页
ISBN
9787303111138
重量
259 g
尺寸
20.8 x 14.8 x 1 cm
电子书格式
epub,pdf,txt,azw3,mobi,fb2,djvu
下载次数
6982
更新日期
2022-04-16

《《庄子》英译:审美意象的译者接受研究》主要研究美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译问题。庄子以“意象思维”进行创作,本章考察了“意象”的源流,分析《庄子》“意象思维”的审美特征,并以美学视角对“意象”传译进行思考,进而提出文学典籍的翻译中意象英译的三重审美境界:一、“他我分离”之境。二、“他为我用”之境。三、“他我交融”之境。同时,以三个译本的个案分析为重点,研究了英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受状况。最后,作者总结《庄子》的英译过程中,译者对审美意象的接受,并对中国文化典籍英译的理论与实践提出建议:一、重视中国文学典籍英译中审美主体的接受研究。二、在挖掘古汉语文化特征的基础上,建立有中国特色的翻译美学理论,尤其是汉译英理论。三、中华文化典籍英译的理论研究应树立动态整体观。

《庄子》英译:审美意象的译者接受研究 EPUB, PDF, TXT, AZW3, MOBI, FB2, DjVu, Kindle电子书免费下载。

《《庄子》英译:审美意象的译者接受研究》电子书免费下载

epub下载 pdf下载 txt下载 azw3下载 mobi下载 fb2下载 djvu下载